De la „eroare de pilotaj”, „eroare umană”, la „barieră lingvistică”

Print Friendly, PDF & Email

Intr-o prima faza, presa occidentala a preluat fara discernamânt pista "eroare umana" indicând mortul drept vinovat – pilotul polonez. Acum este blestemata "bariera lingvistica". Controlorii de trafic rusi s-au plâns ca polonezii "vorbeau prost ruseste": "A fost greu pentru ei sa imi spuna numerele, astfel ca nu am putut stabili la ce altitudine se aflau."

Controlorul rus care tinea legatura cu echipajul polonez nu stia engleza. Seful controlorilor rusi povesteste o situatie halucinanta, in care colegii ii sopteau fraze în engleza rusului care tinea legatura cu echipajul polonez: "Controlul a vorbit cu pilotul in rusa, a fost ajutat de ceilalti care i-au soptit fraze in engleza. De aceea este greu de spus daca pilotul a inteles ce i s-a spus. Bariera lingvistica a blocat o comunicare clara. Cred ca si acest aspect s-a reflectat asupra sfarsitului tragic al zborului. Fireste, un rol major l-au jucat circumstantele meteo."
 

Lasă un comentariu

Notify me of followup comments via e-mail. You can also subscribe without commenting.