Hai să împrumutăm (o poezie)
de Gary Bachlund
Hai să împrumutăm pentru a ajuta pe unii împrumutaţi
Care sunt profund adânc îndatoraţi.
Hai să împrumutăm ca şi când am fi cei împrumutaţi
Orbi la ameninţarea covârşirii de datorii.
Iar când suntem înghiţiţi de necaz
Şi avem nevoie de o mână de ajutor,
Vom căuta pe alţii să se împrumute
Să ne ajute cu ceea ce am plănuit,
Care este…
Să împrumutăm pentru a ajuta pe unii împrumutaţi
Care sunt profund adânc îndatoraţi.
Logica se mişcă în cercuri,
Un pariu nebun făcut prosteşte
Acesta nu este sensibil economic,
Dar logica se sfârşeşte
Când împrumutaţii îşi descoperă feţele
În timp ce sunt în căutarea unui prieten
Care să împrumute pentru a ajuta pe acei împrumutaţi
Care sunt profund adânc îndatoraţi.
Logica se mişcă în cercuri,
Ca o dublare a unui pariu pierzător.
Traducerea poeziei Let’s Borrow, apărută în secţiunea blog de pe situl American Thinker la data de 15 mai 2010.
3 Comments
Despina
16 May 2010Excelent !
Imperialistu'
16 May 2010Despina
16 May 2010Nimeni nu mai vrea sa munceasca.
O firma de termopane tocmai mi-a returnat avansul deja platit pentru ca li s-a parut prea complicat de realizat ceea c e cerusem….
Azi , am fost refuzata de niste muncitori ceva mai calificati in constructii( la captusirea unei case) pentru ca ei nu lucreaza in week end..
Femeia de servici,platita cu 5 eur/ora in Romania vine cand vrea ea, refuza sa spele geamuri pentru ca este prea greu.
Motivul: ea face doar treburi usoare , da cu aspiratorul, sterge cu mopul,praful, doar lucruri simple…
Daca nu-mi place trebuie sa caut pe altii ,numai ca nu-i gasesc